#2 – Au bureau
Au Québec, on ne dit pas une agrafeuse mais une brocheuse.
On ne dit pas une gomme mais une efface.
On ne dit pas du scotch mais du tape.
On n’annule pas une réunion, on la cancele.
On ne programme pas une réunion, on la cédule.
On n’envoie pas un mail mais un courriel.
On ne va pas au boulot mais à la job.
On ne dit pas un tampon mais une étampe.
Et pour retrouver « On ne dit pas #1 – Sur la route » on clique ici!
céduler une réunion… bizarre comme terme :-/
Cédule tu le prononces « quédule » ou « sédule » ? 🙂
j’adore ces différences et je n’arrête pas de charrier le mari de ma cousine à tel point qu’il m’a offert un livre qui résume les différences entre le français et le québécois. J’avais trouvé des perles…
Ca me fait toujours rire. Le plus joli c’est « on cancele une réunion »
C’est vrai mais pas partout quand même!
La pure laine que je suis n’utilise pratiquement aucune de ces expressions ou très rarement.
En ce qui concerne courriel, c’est le mot en français, reconnu dans les dictionnaires. Mail est le terme anglais 😛 (je bosse dans la Francophonie, désolée déformation professionnelle 😉 )
Ouais je les connais tous ! Y a aussi « pitonneuse » pour calculatrice qui m’avait laissé perplexe la premire fois aussi 😀
Mais le plus compliqué c’est cartable et classeur qui sont pas les mêmes choses que chez nous, c’est tout mélangé !
La gomme, on la mâche au Québec 😉
Et dans le rayon vêtements, on a la brassière pour soutien-gorge, la camisole (pas de force!) pour euh voyons comment j’appelerais ça en français de France… un « petit haut », un débardeur…? Et je n’ai jamais réussi à dire « souliers » pour « chaussures « , ça me faisait penser à ma grand-mère!
Et le nombre de fois où je me suis mélangé les pinceaux entre le déjeuner, le dîner et le souper! En tout cas, depuis que je vis en anglais je comprends beaucoup mieux certaines expressions ou mots utilisés au Québec. Et je fais la même chose!
Trop vrai ce que tu dis! Sauf qu’on peut aussi dire « scotch tape » et c’est rare que j’utilise courriel, je dis carrément email.
La pitonneuse… elle est bonne celle-là LOL Je ne l’avais jamais entendue encore!
Ha j’adore ce genre de différences dans une « même langues ».
Cédule c’est quand même le mieux!
MissBrownie: bizarrement on s’y fait très bien! 🙂
Clyne: lol, « sédule »! LOL
Pimousse: ah oui ça des perles tu peux en trouver plein! 😉
Touwity: c’est un anglicisme pour le coup… 🙂
Petite Fleur: tu n’entendras jamais un français en France dire « couriel », c’est mail chez nous, même si c’est anglais! 😐
Marlène: ah je ne connaissais pas pitonneuse, marrant! 😀
Véronique: le 3 ou le 4, je sais plus sont prévus pour parler des vêtements et compagnie, il y a tellement de différences! 😮
MiniMin: ah bah ça me rassure si tu ne connais pas non plus! 😀
Tink Again: on parle la même langue mais pas le même vocabulaire! LOL
Et on ne dit pas « Scary Movie » mais « Film de peur » !
Il y a la boudineuse aussi ! LOL
Moi je me mêle les pinceaux avec le format de papier lettre ou légal, je ne suis jamais sûre !
Manu: les titres de film j’en avais parlé dans un ancien post….
Anne: ah oui on m’a fait le coup de la boudineuse dans un ancien job!! 😮